En Agosto nos Vemos, la novela de Gabo fue traducida al mandarín gracias al embajador Sergio Cabrera

En Agosto nos Vemos, la novela de Gabo fue traducida al mandarín gracias al embajador Sergio Cabrera

La traducción de Cien Años de Soledad tomó casi 40 años, mientras que su novela póstuma llegó a China casi que en simultaneo a su lanzamiento en Colombia

Por:
abril 06, 2024
En Agosto nos Vemos, la novela de Gabo fue traducida al mandarín gracias al embajador Sergio Cabrera

Sin cumplir un mes de publicada, la novela póstuma ‘En agosto nos vemos’, última obra en la que el Nobel de Literatura colombiano Gabriel García Márquez alcanzó a trabajar en vida, fue presentada su versión en mandarín, uno de los cerca de 40 idiomas en los que se espera sea traducido el libro que fue rescatado por los hijos del oriundo de Aracataca, Rodrigo y Gonzalo García Barcha.

Vea también: El hijo mayor de Gabo puede terminar con su cuñada como Presidenta de México

La presentación se dio en el marco de un evento organizado por el cineasta paisa Sergio Cabrera en la Embajada de Colombia en China, país en el que pasó gran parte de su infancia y al que fue enviado como diplomático por el presidente Gustavo Petro. Allí estuvo acompañado por el traductor José Hou y por los editores Lyu Zonglei y Chen Fangqi, quienes llevaron a cabo una labor que hace solo dos décadas hubiera sido ilegal.

La Revolución Cultural de China liderada en la segunda mitad del siglo XX por el dictador Mao Zedong buscaba eliminar cualquier resto de elementos capitalistas en el gigante asiático, lo cual desencadenó la destrucción de bibliotecas con textos históricos y la prohibición de textos extranjeros. El final de este periodo se dio en 1976, mismo año en el que falleció Mao, es decir, nueve años después de la publicación de la obra culmen de Gabo, ‘Cien Años de Soledad’, uno de los libros en español más traducidos de la historia.

Posterior a esto, a China le costó mucho llevar a cabo una apertura cultural, por lo que muchos libros extranjeros tardaron décadas en arribar allí, incluido ‘Cien Años de Soledad’. En 1984, dos años después de que Gabo se ganara el Nobel de Literatura, fue publicada su primera versión en chino, pero era pirata y no fue sino hasta 2011 que salió la primera edición legal en el país asiático.

Esa misma situación la vivieron varios libros del escritor, cuyas versiones pirateadas abundaban en China durante los 80, 90 y principios de los 2000. Ahí recae el valor de la casi inmediata traducción de su obra póstuma, la cual, por supuesto, fue celebrada por el Embajador de Colombia en China, Zhu Jingyang.

Sigue a Las2orillas.co en Google News
-.
0
Emilio Tapia prende el ventilador y contará la verdad de los $70 mil millones de Centros Poblados

Emilio Tapia prende el ventilador y contará la verdad de los $70 mil millones de Centros Poblados

Adiós a Fuerza Ciudadana: Carlos Caicedo no logró salvar su Partido

Adiós a Fuerza Ciudadana: Carlos Caicedo no logró salvar su Partido

Los comentarios son realizados por los usuarios del portal y no representan la opinión ni el pensamiento de Las2Orillas.CO
Lo invitamos a leer y a debatir de forma respetuosa.
-
comments powered by Disqus
--Publicidad--