En el texto referido el autor aclara que Santos no va a ser “profesor”, pues no tendrá las responsabilidades académicas de uno, sino que es “fellow” en un programa académico de la Universidad de Harvard. Ahora bien, creo que la traducción más cercana en español no es “miembro”, como sugiere Las2orillas, sino “becario”, sin contar con que el inglés “professor” tampoco se puede traducir como “profesor”.
El problema es que en español la categoría de “profesor” es tan amplia, que no puede abarcar los matices semánticos de los rangos académicos que existen en inglés o en lugares con un sistema educativo más sofisticado que en Colombia. El término “profesor” en español se aplica a toda persona que de una forma u otra realiza labores de enseñanza o instrucción. Si Santos va a dictar conferencias o a participar de alguna cátedra, incluso a desempeñar funciones de mentoría a estudiantes o cualquier tipo de instrucción, sí se puede decir que va a ser profesor en el sentido amplio con que se utiliza el término en español.
Sin embargo, en inglés existe el término "professor", pero es lo que se conoce como un falso cognado. Es decir, es muy similar a la palabra en español, pero no significa lo mismo. En inglés un “professor” es alguien que realiza labores de instrucción en la educación superior, generalmente con título de doctorado. Y no se nos ocurra decirle a un profesor en Estados Unidos “profe” o “pro” porque esto ya es el colmo de la informalidad. Allá el título de “professor” es bastante honorífico, pues la persona se lo ha ganado después de mucho esfuerzo y de lidiar con la difícil política del mundo académico anglosajón.
Con eso en mente, dentro de "professor" existen rangos según el nivel de contratación. El más bajo es “adjunct professor”, que es el profesor que trabaja con un contrato temporal por horas y no tiene deberes de investigación, solo de enseñanza. Luego están los que tienen deberes de investigación además de enseñanza, que son los “assistant professor”, que están en una especie de período de prueba de 5-7 años hacia la titularidad. Sigue “associate professor”, que es el profesor titular, con contrato indefinido, quien ha superado el período de prueba, y el título más alto que es “full professor”, al que se puede acceder según el bagaje de publicaciones y labor académica.
Cabe anotar que en español colombiano “profesor asistente” es muy diferente de “assistant professor”, ya que es otro falso cognado: un profesor asistente acá es aquel que ayuda al profesor en su cátedra, haciendo mentoría o colaborando en la calificación. Así mismo, “associate professor” no es lo mismo que "profesor asociado", que sería tal vez un profesor que pertenece a cualquier asociación, un profesor sindicalizado o algo por el estilo. También un falso cognado.
Para cerrar, en español "profesor" se le dice al que enseña en un colegio, a quien cuida niños en una guardería, al instructor de la academia de conducción, al del gimnasio o al de yoga, incluso a los entrenadores de fútbol. De modo que si Pékerman es el “profe”, o si Sergio Fajardo también se hace llamar profesor, ¿por qué no Santos? Finalmente va a ser becario de la Universidad de Harvard y va a desempeñar funciones docentes con gran probabilidad. De hecho, ser “fellow” o becario es de mucho más alto rango que ser “adjunct professor”.